dialog bahasa inggris

tapi kalo diterjemahkan nanti jadinya indonesian-english, mendingan google aja langsung jaman sekarang udah gampang :D
 
structure bahasa indonesia perlu direformasi. bahasa indonesia baku campur aduk dengan bahasa indonesia prokem/bahasa gaul.. terjemahan google menjadi tak sinkron.
"google juga sering ngaco den terjemahannya" dengan "den, terjemahan google sering kurang tepat" mendekati hukum dm.
 
structure bahasa indonesia perlu direformasi. bahasa indonesia baku campur aduk dengan bahasa indonesia prokem/bahasa gaul.. terjemahan google menjadi tak sinkron.
"google juga sering ngaco den terjemahannya" dengan "den, terjemahan google sering kurang tepat" mendekati hukum dm.
iyah kwkwkww

tapi non ningsih coba aja tulis bahasa inggris terus di artikan ke indonesia... artinya juga kacau itu.... entah yang salah itu yang memasukkan kamusnya ke dalam translete atau emang kita yang terlalu pintar?? bahahah
 
Aplikasinya tidak memakai perasaan. Terlalu banyak sinonim, pilihan sekenanya. Dan program memakai bahasa baku.

- n1 -
sulit memakai bahasa baku, biasanya asal ketik yang aku mau. ini sedang belajar sedikit2.
 
Aplikasinya tidak memakai perasaan. Terlalu banyak sinonim, pilihan sekenanya. Dan program memakai bahasa baku.

- n1 -
sulit memakai bahasa baku, biasanya asal ketik yang aku mau. ini sedang belajar sedikit2.
iya yah... nulis gnia ja bisa beda arti

besok saya ingin pergi
saya ingin pergi besok



itu bisa salah arti kalau beda tulisan, padahal keduanya sama baahahha
 
Back
Top