Belajar Bahasa Jepang

anoo...
sebetulnya, itu Gomennasai... di gabung... :)

nimbrung yaa...

aku punya info ni!
Otou = ayah
Okaa = Ibu
Obaa = Nenek
Otouto = adik laki-laki
Imouto = adik perempuan
Nii = kakak laki-laki
Nee = kakak perempuan

biasanya di tambah ...-sama (untuk yang di hormati), ...-san, ...-kun (untuk seseorang yang dekat [laki-laki]), atau ...-chan (untuk seseorang yang dekat [perempuan]).
jadinya: otou-sama, nii-kun, nee-chan, otouto-san... :)(
 
Hayooo...yg bsa jepang psti bisa jawab ;)
Ookami:
Inu:
Doumo:
Haku:
Neji:
Hana1:
Hana2:
Ero:
Kero:
Manga:
Seiyuu:
Dah itu dulu,kalo mw lagi gw kasi ;)

coba-cobaaa!>8~ -dengan kamus bahasa jepang di tangan, saya akan berjuang!-

Ookami:
Inu: anjing
Doumo:
Haku: keranjang, menginap, muntah, menyapu, mengenakan. (tulisan beda, di baca haku smua)
Neji:sekrup (hah? atashi wa heran juga...)
Hana1: bunga
Hana2: tumbuh
Ero:
Kero:
Manga: komik ala jepang
Seiyuu:

...

kamus amatir!!
 
Last edited:
Kosakata:

Konbanwa : Med malam
Hajimemashite : Apa kabar (digunakan saat bertatap muka;sama halnya seperti "how do you do?" dalam bahasa Inggris)
Dozo yorishiku : senang melihatmu
dozo : tolong atau silahkan
ano : itu
hito : orang
dare : siapa
kochira : orang ini
Sato : nama sebuah keluarga
Toda-san : Tn./Ny. Carter
Kata-san : Tn. Kata
Asahi : merk koran
Shinbun : koran
Kisha : wartawan
Wa1 : tanda topik
Desu : adalah (sama halnya dengan "to be" dalam bahasa inggris)
ka? : Kata yang menyatakan pertanyaan
no : dari, untuk

Percakapan :

Carter :
Konbanwa. ano hito wa dare desu ka?
(Med malam. siapa orang itu?)

Sato :
Toda-san desu. Ano hito wa Asahi shinbun no kisha desu.
Dia adalah Tn. Toda. Dia adalah wartawan koran Asahi.

***

Sato :
Toda-san, kochira wa Amerika no Kata-san desu. Kata-san, kochira wa Asahi shinbun no Toda-san desu.
Ny. Toda, orang ini adalah Tn. Carter dari Amerika. Tn. Carter, ini adalah Ny. Toda dari koran Asahi.

Toda :
Hajimemashite. Toda desu. Dozo yorishiku.
Apa kabar? Saya Toda. Senang berkenalan dengan anda.

Carter :
Hajimemashite. Kata desu. Dozo yorishiku.
Apa kabar? saya Carter. Saya juga senang berjumpa dengan anda.


Pada ngerti khan??? Klo iya kasi bintang ya.. Hhe..

pusing. >%||:mad:
 
mw tanya nih
klo maksud kayak
-san
-kun
-sama
-dono
itu kan sehabis nama. maksudnya apa?:terimakasih:

biasanya untuk tambahan. ...-sama (untuk yang di hormati), ...-san, ...-kun (untuk seseorang yang dekat [laki-laki]), atau ...-chan (untuk seseorang yang dekat [perempuan]).
Contoh: otou-sama, nii-kun, Hinabi nee-chan (jiah), otouto-san, Hinata-chan...
 
Priiiiiit... Priiiiiit... Priiiiiit...
Plis ya den, non, kalau kalian ngepost sebuah Quote atau lirik lagu dari bahasa jepang tolong disertakan dengan terjemahannya |:mad: supaya kita-kita yang nggak tau artinya jadi paham Wokeh??!!!! <3D




sok atuh lanjut ;)=b=

:mad:)
STUJUU!
saya juga bingung ciiiiink!!! |:mad:
 
Blue Bird

はばたいたら 戻らないと言って
目指したのは 蒼い 蒼い あの空

“悲しみ”はま�*覚えられず ”切なさ”は今つかみはじめた
あなたへと抱く この感情も 今”言葉”に変わっていく

未知なる世界の 遊迷(ゆめ)から目覚めて
この羽�*�を広げ 飛び立つ

飛翔(はばた)いたら 戻らないと言って
目指したのは 白い 白い あの雲

突き抜けたら みつかると知って

振り切るほど 蒼い 蒼い あの空
蒼い 蒼い あの空
蒼い 蒼い あの空

愛想尽きたような音で 錆びれた古い窓は壊れた

見飽きたカゴは ほら捨てていく 振り返ることはもうない
高鳴る鼓動に 呼吸を共鳴(あず)けて
この窓を蹴って 飛び立つ

駆け出したら 手にできると言って
いざなうのは �*い �*い あの声
眩しすぎた あなたの手も握って
求めるほど 蒼い 蒼い あの空

墜ちていくと わかっていた それでも 光を追い続けていくよ

飛翔(はばた)いたら 戻らないと言って
探したのは 白い 白い あの雲
突き抜けたら みつかると知って

振り切るほど 蒼い 蒼い あの空

蒼い 蒼い あの空
蒼い 蒼い あの空

oh mai.
kanji lagi??!
hiragana dooong.....
*saia lagi blajar dari dasar!!*
 
den ajarin saya bahasa jepang untuk organ tubuh dong kayak

rambut
mata
telinga
hidung
bibir
pipi
leher

dan sebagainya

pliiiiis gw pusing kalo adik nanya-nanya, secara dulu gw sma kagak belajar bahasa sejapng sama sekali >:'(
 
den ajarin saya bahasa jepang untuk organ tubuh dong kayak

rambut
mata
telinga
hidung
bibir
pipi
leher

dan sebagainya

pliiiiis gw pusing kalo adik nanya-nanya, secara dulu gw sma kagak belajar bahasa sejapng sama sekali >:'(

apaaa yaa....
ayo! siapa yang tau?!
 
Nih gw kasih Catatan (jangan lupa bintangnya!)

Secara umum, bahasa Jepang memiliki struktur kalimat yang berbeda dengan bahasa Indonesia dan Inggris. Perbedaannya sendiri bisa dijabarkan sebagai berikut:

[ENG] I eat chocolate.
[INA] Saya makan coklat.

Dari contoh di atas, terlihat bahwa bahasa Indonesia memiliki struktur kalimat yang mirip dengan bahasa Inggris. Jika Anda hendak menerjemahkan kalimat pertama ke dalam bahasa Indonesia, Anda hanya perlu mengganti kata “I” dengan “Saya”, “eat” dengan “makan”, dan “chocolate” dengan “coklat” — di sini, Anda tidak perlu menukar posisi antara subyek, predikat, maupun obyek untuk melakukan penerjemahan.

Bagaimana dengan bahasa Jepang?

Dalam bahasa Jepang, hal tersebut tidak bisa diterapkan. Terjemahan kata-per-katanya sendiri adalah sebagai berikut.

saya = watashi
makan = taberu
coklat = CHOKOREETO

Meskipun begitu, contoh “saya makan coklat” di atas akan diterjemahkan sebagai:

[JAP] Watashi wa CHOKOREETO wo taberu.


Mengapa?

Ini karena bahasa Jepang menggunakan struktur Subyek-Obyek-Predikat dalam penggunaannya, dan menggunakan partikel tertentu sebagai pelengkap (yaitu “wa”/”ga” setelah subyek, dan “wo” untuk obyek). Sehingga, kalau dilihat kata-per-kata dalam bahasa Indonesia, terjemahan di atas akan jadi seperti berikut ini.

[JAP] Watashi wa CHOKOREETO o taberu.

[INA] Saya, coklat, makan

Hmm, tapi itu nggak asik. Lebih cocok kalau Anda menerjemahkannya seperti ini:

[JAP] Watashi wa CHOKOREETO wo taberu.

[INA] Oleh saya, coklat dimakan.
 
nih ada lagi (jangan lupa bintangnya!)
Contoh lainnya…

[JAP] Neko wa nezu o oikakeru.

[INA1] Oleh kucing, tikus dikejar.

[INA2] Kucing mengejar tikus (bentuk sederhana)

***

Jika Anda tidak menggunakan obyek dalam kalimat dan hanya memakai subyek-predikat, maka cara penerjemahan di atas tak perlu dilakukan. Anda bisa melakukan penerjemahan kata-per-kata begitu saja.

E.g.

[JAP] Ano hito ga hashiru.

–> “ano hito” = “orang itu”
–> “hashiru” = “berlari”

[INA] Orang itu berlari

[JAP] Kaze ga fuku.

–> “kaze” = “angin”
–> “fuku” = “bertiup”

[INA] Angin bertiup.

Ini juga berlaku untuk menjelaskan perihal suatu benda atau orang, hanya saja di akhirnya perlu ditambahkan partikel “desu” (atau bentuk informalnya, “da”).

[JAP] Namae wa Sora desu.

–> “namae” = “nama”

[INA] Nama (saya) adalah Sora.

[JAP] Aitsu wa otoko da.

–> “aitsu” = “orang itu” (bentuk informal)
–> “otoko” = “laki-laki/pria dewasa”

[INA] Orang itu laki-laki
 
Back
Top